Na década de 1980, Irina Margareta Nistor trabalhou como tradutora de programas de TV na Romênia sob o regime comunista, mas, em seu tempo livre ela traduziu secretamente mais de 3.000 títulos de filmes proibidos, todos de fitas VHS contrabandeadas do Ocidente, estas fitas rapidamente se espalharam por toda a Romênia.
Ninguém sabia o nome de Irina, mas todo mundo conhecia a voz dela.
O The New York Times produziu um vídeo/documentário bem curto, mas fascinante sobre Irina e como ela se tornou uma sensação da Guerra Fria. “Nós começamos a nos perguntar por que todos os filmes eram dublados pela mesma voz” diz um dos romenos entrevistados no vídeo. “Irina era a voz mais conhecida na Romênia depois de Ceausescu“, diz outro entrevistado referindo-se ao ex-líder comunista do país.
Contrabandeando e traduzidos filmes de forma amadora, Irina se tornou uma janela para o mundo exterior em um mundo fechado por oficiais comunistas, e se tornou uma lenda romena. Veja o documentário abaixo:
Via Paleo Future/ NYTimes